La comunidad virtual Jaqi Aru (Lengua de la gente)
realiza la traducción del Facebook en aymara. El grupo de
ciberactivistas bolivianos logró contactarse con el gigante tecnológico
para habilitar esta opción con el 90% del total de palabras
requeridas.
“Hace tres semanas se contactó con
nosotros el Departamento de Traducción de la empresa Facebook para
confirmar que habilitarán la opción del idioma aymara si logramos
traducir el 90% de las 24.000 palabras que tiene la plataforma de la red
social”, informó ayer a La Razón el coordinador de Jaqi Aru, Rubén
Hilari.
Elías Quispe, también coordinador de la
comunidad virtual, propuso a su grupo en 2012 trabajar en un Facebook en
aymara, segundo idioma nativo más hablado en el país después del
quechua, para promover su uso en nuevas generaciones y brindar otra
herramienta a aymaristas.
Durante ese año y 2013 se
conformó un equipo de 15 traductores aymaristas voluntarios de La Paz y
El Alto para el propósito, quienes además de realizar las gestiones con
la red social de Mark Zuckerber adelantaban el trabajo paulatinamente.
Tras un largo tiempo de espera, el grupo recibió hace tres semanas la
respuesta de Facebook. El Departamento de Traducción envió un correo
electrónico a Jaqi Aru para solicitarles traducir el 90% de las palabras
que son utilizadas en la plataforma, requisito necesario para habilitar
un idioma nuevo de la red social.
Adelantar el
trabajo ayudó a la comunidad a tener el 60% de avance en la traducción,
equivalente a cerca de 16.000 palabras. Por ello, Hilari explicó que
prevén concluir el objetivo hasta agosto.
Herramienta. “Tenemos liberado un programa que permite a nuestro equipo
traductor realizar el trabajo de una forma más práctica. La página de
inicio ya está lista, por ejemplo ‘me gusta’ será ‘Kusawa’. Nos falta
30% más y estamos avanzando de forma óptima”, dijo Hilari.
No obstante, el coordinador explicó que después de concluir la
traducción comenzará un proceso de socialización del trabajo, para el
cual se convocará a jóvenes aymaristas que manejan Facebook. La
actividad permitirá validar las traducciones y corregir lo que sea
necesario.
“La iniciativa se realiza con recursos
propios y el trabajo voluntario de los traductores. Pero para hacer la
socialización necesitamos dinero, por lo que planeamos vender libros y
otras actividades”, indicó Hilari.
Jaqi Aru prevé
presentar el trabajo al país en un acto público, en septiembre, e
inmediatamente después enviarlo al gigante de internet. La comunidad
virtual surgió en 2009 y desde entonces se encargan de promover el
aymara en Facebook, Twitter, YouTube y otras redes.
0 comentarios :
Publicar un comentario